A kutyán kívül az ember legjobb barátja a könyv. A kutyán belül nem lehet olvasni. (Groucho Marx)

2010. június 27., vasárnap

A tengeren várlak

"Csak amikor kimondtam, akkor éreztem először, hogy milyen szégyenletes szöveg is az, ami kijött a számon. De hát aminek a kimondására hosszú ideig készülünk, az mind szégyenletes."

Még a vizsgaidőszak java előtt kezdtem el a könyvet, aztán mostanában fejeztem be a hátralevő részét. Jó volt, mert nem vesztettem el a fonalat, ugyanis a könyv 5 novellából áll.

Jó régen olvastam már japán irodalmat, most nézem, hogy kb. pont 1 éve. Nem semmi, már ideje volt akkor. Tényleg van valami varázsuk a japán könyveknek, amire néha szükségem van, hogy belemerüljek. Kicsit elröppenni ebből a világból egy teljesen másikba.

Itoyama Akiko-hoz még nem volt szerencsém, ezért is vettem a kezembe ezt a novelláskötetet kíváncsian. De tetszik a stílusa, úgyhogy szerintem majd a Balfék! is sorra fog kerülni előbb vagy utóbb.

A novellákról nem szeretnék írni, mindenki inkább olvassa el. :) De tényleg. Mindegyiknek megvan a maga bája és érdekessége, olyan igazi japán. És a fordítás is jó szerintem: Nagy Anita fordította, és tetszett, amikor felfedeztem benne az olyan mondatokat, amik utaltak az eredeti japán mondatszerkezetre, amikben ott van az a kis japán íz, ami nem túl magyaros, de azért persze az.



- Eredeti cím: 沖で待つ
- Interjú a fordítóval, Nagy Anitával
- A címadó elbeszélés itt elolvasható, angolul
- Itoyama Akiko oldala, könyvlistával

4 megjegyzés:

Ildy írta...

Írod, "olyan igazi japán". Az milyen? Mi különbözteti meg más népek irodalmától? Mitől lesz tipikusan japán? Tényleg érdekel, még soha nem olvastam japán írótól.

Ildy írta...

Igen, a letisztultság jelzőre én is gondoltam, főleg, ha magam elé képzelek egy japán hölgyet, vagy akár egy otthont. Persze az más, ha az ember ismeri a nyelvet:) Ezt a könyvet majd közelebbről is körbe nézem. Köszi!

Cukorfalat írta...

Hú, ezt lehet nem tudom érzékletesen leírni, csak érezni.. Lehet kell hozzá a japán szak. :)
A japán nyelv teljesen más, mint pl. az angol, vagy a német, más a mondatszerkezet, magyarra lefordítva kicsit olyan "esetlennek", furcsának hatnak a mondatok. És ezeket "kiérzem" olykor a szövegből, ha jó a fordító.. Bele tudok gondolni, hogy ez a mondat japánul hogy "szólhat".. És van bennük egy kis naivság, egyszerűség, letisztultság.. Olvass el egyet, talán akkor te is érezni fogod. :)

Cukorfalat írta...

Első japán regénynek lehet inkább Junichi Watanabe-től A japán szeretőket ajánlanám. Nagyon szép.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...